2010年01月08日

スタートレック新作映画のノベライズの翻訳(1.5)

原書が手に入ったので、前回の記事について検証。

「リードアウト」は、やっぱり「readouts」でした。まあこれは違うわけが無いので、それをどう訳すかの問題。

「パイクはコンソールをいじった」は、「Pike hit another console」でした。なんでこれが「いじった」になるのかなあ。そのまんま「叩いた」でもよいくらいだと思います。
 
「警戒警報イエロー、シールドを上げろ」は、「Go to Yellow Alert, shields up.」。そして「レッドアラート発令!戦闘態勢につけ」は「Red Alert! Arm weapons systems!」でした。
前者は「Go to」を考慮するなら「警戒警報を出せ、シールドを上げろ」、後者は「非常警報!戦闘態勢につけ!」ですかね。その方が警戒警報のときのゆとりと非常警報のときの性急さの差が出ると思います。警戒警報のときは、まだ「出せ」と付け加える余裕があるけど、非常警報の時にはそんな暇ないぞって感じ。「レッドアラート発令」って、とっさのときに叫ぶには語呂が悪いと思います。

ということで、やっぱり原書があるほうがよいですね。

といっても英語力が無いので、ちょっと複雑な文章だとついていけません。いま、次回掲載予定の、日本語的には絶対に変な部分の原文とにらめっこしています(爆)

にほんブログ村 その他日記ブログ 日々のできごとへ
↑ブログランキング参加中です。よろしければクリックしてくださいね。

Trackback on "スタートレック新作映画のノベライズの翻訳(1.5)"

このエントリーのトラックバックURL: 

"スタートレック新作映画のノベライズの翻訳(1.5)"へのトラックバックはまだありません。