2010年03月07日

スタートレック新作映画のノベライズの翻訳(3)

続きです。

前回のエントリーでのスポックの台詞。

「大声でこの問題を繰り返しているのは、おそらくその点についての妄執があるからだろうな」 スポックは答えた。「きみの通信能力は、きみのクラスの生徒たちと同等と判断している」

ですが、原書ではこうなっています。

"Vociferously and repeatedly, perhaps even to the point of obsession," he admitted. "Your ability to communicate in that regard was the equal of any of your classroom efforts."

うーん、よく分からん(爆)
英語力無いんで、自信なくて書くのやめようかと思ったくらいなんですが、直訳すると

「大声、繰り返し、おそらく執着にまで...」 彼は認めた。「きみの通信に関する能力は、きみのクラスのいかなる活動にも匹敵するものだ」

って感じじゃないんですかねえ。どうも classroom efforts にうまい訳が見つかりませんけど。

いやー、どうも自信持てないなあ。どなたか教えてください(爆)

---

いづれにしても、翻訳が本のとおりだとするなら、

「大声でこの問題を繰り返しているのは、おそらくその点についての妄執があるからだろうな」 スポックは答えた。「きみの通信能力は、きみのクラスの生徒たちと同等と判断している」

のあとの、

ウフーラは一歩詰め寄った。スポック以外の者なら、それが威嚇だとわかっただろう。
「それでも、わたしはファラガットに赴任させられるのですか?」

で、「ウフーラは『無視して』一歩詰め寄った」にしておかないと、わけが分からなくなります。なぜなら、次の「それでも」に繋がらないからね。原文は「Ufula took a step forward」だから「無視して」なんて入っていないけど、補完したくなりますよね。

41.STARTREKその他のエントリー

  1. 2010年02月26日

    1. スタートレック新作映画のノベライズの翻訳(2)

  2. 2010年01月08日

    1. スタートレック新作映画のノベライズの翻訳(1.5)

  3. 2010年01月07日

    1. けっきょく買っちゃいました

  4. 2010年01月06日

    1. スタートレック新作映画のノベライズの翻訳(1)